Enchanté, madame bb
Je suis ravi de lire vos phrases en francais et vous avez raison: en français c’est plus merveilleut que la traduction allemande parce que ce n’est pas allemand mais „alleglais“…
hier der versuch, das obige in deutsche Sprache zu fassen:
Wer englisch mit deutsch vermählt,
der sich sprachlich nicht sicher wähnt.
Monsieur le colonel, désolée de ne pas trÚs bien comprendre ni connaître les zurichois, mais quant au mot „comment“ il s’agit d’une référence intertextuelle à votre courrier électronique du 22 juin. Quant au reste j’imagine que la plupart des lecteurs et lectrices ne devraient pas trop s’intéresser au comparative du comparative, ni à la parataxe de la phrase relative, ni à la rime masculine ou féminine ou encore à la mesure et c’est bien pour ça et seulement pour ça que je me tais, bien sachant que je suis difficile à juger par mes textes.
Ich passe, bin bloss einfacher zürcher. VIelleicht brauchts noch ein bisschen, bis der Groschen gefallen ist. Bis dahin gehe ich in Klausur und starte meinen grauen Resthirnmasse.
Als au revoir gedacht:
Wer gern kryptisch red‘,
dem steht der esel im weg.
So, und jetzt mach ich mich mal so richtig schlau.
Wer diesen comment liest, der schaut in einen Bildschirm.
(Ich freu mich auf die Wiener Schildbürger – mehr davon.)
for a new screen nail here
( —> X <--- )
!!! Das nenn ich Kalauer !!!
monsieur le colonel,
pour toi tout seul un comment en français, comme souhaité:
qui sait lire ce comment
sait lire n’import‘ comment
pour toutes et tous les autres la traduction en allemand, bien moins belle:
wer diesen comment recht errät
der hat ein commentlesgerät
Enchanté, madame bb
Je suis ravi de lire vos phrases en francais et vous avez raison: en français c’est plus merveilleut que la traduction allemande parce que ce n’est pas allemand mais „alleglais“…
hier der versuch, das obige in deutsche Sprache zu fassen:
Wer englisch mit deutsch vermählt,
der sich sprachlich nicht sicher wähnt.
Bisous, colonel fleure
Monsieur le colonel, désolée de ne pas trÚs bien comprendre ni connaître les zurichois, mais quant au mot „comment“ il s’agit d’une référence intertextuelle à votre courrier électronique du 22 juin. Quant au reste j’imagine que la plupart des lecteurs et lectrices ne devraient pas trop s’intéresser au comparative du comparative, ni à la parataxe de la phrase relative, ni à la rime masculine ou féminine ou encore à la mesure et c’est bien pour ça et seulement pour ça que je me tais, bien sachant que je suis difficile à juger par mes textes.
?
da hilft nur noch der deus ex machina!
bis dahin vielleicht folgendes:
wer anderen eine grube gräbt,
der hat kein bratwurstbratgerät.
da legscht di nieder! guys n gals, you made my day. thx!
Ich passe, bin bloss einfacher zürcher. VIelleicht brauchts noch ein bisschen, bis der Groschen gefallen ist. Bis dahin gehe ich in Klausur und starte meinen grauen Resthirnmasse.
Als au revoir gedacht:
Wer gern kryptisch red‘,
dem steht der esel im weg.
So, und jetzt mach ich mich mal so richtig schlau.